|
|
|
在线翻译闹出的笑话 |
部门:小学二部教师发展部 撰稿人:李宗明 时间:2013/11/7 10:56:33 |
|
某日,本人经过某星级宾馆时,发现该宾馆竟然将提示牌“小心地滑”翻译成“Carefully slide”。这真是让人笑掉大牙。
其实,在英语中,carefully是副词,有“小心谨慎地,警惕地,仔细地”等意思。slide有“滑动,滑行,滑落,跌落”之意,还有“幻灯片,滑梯,山崩,岩崩,土崩”等意。slide本身可以是动词,也可以是名词。但当和副词搭配时,它就是动词了。显而易见,Carefully slide的汉语意思就应该是“小心谨慎地滑行”或者“仔细地滑落”之意。实际上,“小心地滑”作为宾馆、饭店等服务场所用于提醒顾客的标志,英语中可以用CAUTION:WET FLOOR,CAUTION:SLIPPERY FLOOR等表示。这些提示语在英美电影、电视中也是常见的。很明显,Carefully slide这种在线翻译与“小心地滑”本身没有任何联系,只能让老外置身云里雾里罢了。
这里所谓的在线翻译,实际上就是利用专门的网络翻译软件,将一种语言的词汇、段落甚至文章自动翻译成另外一种语言的过程。我们知道,网络翻译软件拥有庞大的词汇库以及快速处理能力,这是人工翻译远远不能企及的。
但是,由于很多语言的词汇都有许多不同的词义,不同的词汇出现在一起,其词义的相互选择在不同的场合情况也不尽相同,有时甚至会截然相反。
就以本人在阅读国外网站新闻《2 Men Charged in Slaying of DePaul Student》为例。我试着用在线翻译软件来处理这篇文章的标题,软件将其翻译成“学生在德保罗被控杀害2名男子”。这与原文本意完全相反。正确的翻译应该是,“两名男子被控杀害德保罗大学一学生”。这更增加了本人对在线翻译软件的兴趣。于是,我尝试着将这篇文章的几个段落用翻译软件翻译出来,然后再附上自己的翻译。通过这个过程,可以更清楚地了解翻译软件的某些特点。
第一段:Two reputed gang members were charged with murder Wednesday in the slaying of a DePaul University senior at a Halloween party.
在线翻译软件的译文:被誉为两名团伙成员被指控杀人14日在杀死一DePaul大学资深的化装游行。(作为中国人的你能够读懂它在说什么吗?)
本人的翻译:两名路人皆知的帮派成员被控于周三万圣节晚会上杀害德保罗大学一大四学生。
第二段:Narciso Gatica, 19, crashed the Logan Square party early Sunday, police said. The uninvited guest, who partygoers said stood out from the rest of the crowd, was asked to leave.
在线翻译软件的译文:纳西索加蒂卡,19日坠毁的洛根广场党的星期天早晨,警方说。不请自来的客人,谁站在派对说,从人群的休息时,被要求离开。(作为中国人的你,面对这样的汉语,估计也会不知所云吧?)
本人的翻译:警方说,19岁的纳西索•加蒂卡周日一早偷偷混进洛根广场举行的派对。据派对常客们讲,这位在人群中显得鹤立鸡群的不速之客被要求离开。
第三段:"Gatica was very upset by this perceived slight and in retaliation decides he's going to shoot up the house," Chicago police detective Cmdr. Joseph Salemme said.
在线翻译软件的翻译:“加蒂卡非常不安,这一怒并决定报复他将拍摄了房子,”芝加哥警探少校。约瑟夫萨莱梅说。(看到这样的汉语,估计你也会置身云里雾里了。)
本人的翻译:芝加哥警探约瑟夫•萨莱梅少校说:“加蒂卡被这一怠慢之举弄得十分心烦意乱,因而决定向这座房屋发起扫射以示报复。”
在线翻译软件由于其机械性,在很长一段时间内,都不会具备人工翻译所具有的灵活分析和处理问题的能力。相对人工翻译而言,在线翻译软件还存在诸多需要改进的地方。因此,不能不加分析而盲目地用在线翻译软件翻译本来该由人脑处理的材料。否则,完全凭借在线翻译软件提供的翻译,肯定会闹出许多非常荒谬的笑话。
|
|
|
编辑:曾旭辉 审核:曾旭辉 |
|
|
|
|
|
|